«Vocabulaire de la santé», une nouvelle publication qui s’adresse aux professionnels de la santé

Trois questions au chercheur-linguiste à l’Ircam, Hassan Akioud

Propos recueillis par Moha Moukhlis

Hassan Akioud, chercheur-linguiste à l’IRCAM,  est l’un des auteurs du «Vocabulaire de la santé». Selon lui, cette nouvelle publication consiste en la mise à disposition de l’usage potentiel d’un vocabulaire relatif au domaine de la santé et à l’enrichissement lexical de la langue et sa mise à niveau. Après le Vocabulaire de la santé, corps humain et maladies et tenant compte de la situation sanitaire que traverse le Maroc et le Monde entier provoquée par la pandémie du nouveau  coronavirus covid-19, le CAL est en train de finaliser l’élaboration d’un vocabulaire sur le Covid-19, précise le chercheur.

Le Centre de l’Aménagement Linguistique (IRCAM) vient de publier un «Vocabulaire de la santé», à quels besoins répond cet ouvrage?

Hassan AKIOUD : L’objectif principal du «Vocabulaire de la santé » consiste en la mise à disposition de l’usager potentiel d’un vocabulaire relatif au domaine de la santé et à l’enrichissement lexical de la langue et sa mise à niveau. Il s’inscrit dans le domaine des lexiques sectoriels que le CAL produit dans le cadre de la modernisation et l’enrichissement de la lexicographie amazighe acheminé par le centre depuis plus d’une décennie. Bien que le «Vocabulaire de la santé» contienne fondamentalement des unités lexicales de la langue commune, il regroupe aussi un nombre important de lexies nouvelles qui relèvent d’un lexique peu ou très spécialisé. Il vise un double objectif : d’un côté, la mise à disposition de l’usager potentiel d’un vocabulaire relatif au domaine de la santé, de l’autre, l’enrichissement lexical de la langue et sa mise à niveau.  Le vocabulaire s’adresse aux professionnels de la santé ainsi qu’à l’enseignant, à l’écrivain, au traducteur et à toute personne intéressée par le lexique du domaine en question.

Quelle est la méthode adoptée en matière d’aménagement de l’amazighe?

La méthodologie adoptée reprend les principes de base du travail lexicographique et terminologique du CAL, à savoir une approche intégrative des différentes variétés où les différences lexicales sont traitées comme des formes concurrentes (synonymes). Cette approche permet de garantir au maximum la représentativité des différentes variantes régionales de la langue amazighe, sa richesse et sa vitalité.

Le vocabulaire est quadrilingue amazighe-arabe-français-anglais. L’amazighe est la langue source, les autres langues (arabe, français et anglais) sont fournies comme des équivalents.  La nomenclature, de 1296 entrées principales et 420 syntagmes classés sous l’entrée-vedette, a été établie d’abord, à partir de la collecte du lexique existant et a été complétée, ensuite, par l’élaboration de la terminologie spécifique qui vient combler les lacunes lexicales ou terminologiques relevées.

Quels sont les projets prochains du centre?

Le CAL réalise des travaux sur le lexique de spécialité dont l’objectif est d’enrichir, revitaliser et moderniser l’amazighe, d’outiller la langue avec des nouvelles ressources lexicales et terminologiques nécessaires afin de garantir la communication en amazighe dans différents domaines de la vie moderne.

Après le Vocabulaire de la santé, corps humain et maladies et tenant compte de la situation sanitaire que traverse le Maroc et le Monde entier provoquée par la pandémie du Coronavirus, le CAL est en train de finaliser l’élaboration d’un vocabulaire sur le Covid-19.

Le CAL a également élaboré le Vocabulaire du climat et les phénomènes météorologiques et le Vocabulaire des reliefs dont la publication est prévue pour la fin de cette année.

Le CAL travaille aussi sur la nouvelle version, révisée et augmentée du Dictionnaire General de la langue amazighe (DGLA) amazighe-arabe-français publié par le centre en 2017, avec deux versions amazighe- anglais et amazighe-espagnol, publiées en 2019 et en 2020 respectivement.

Related posts

Top