Un guide important pour les spécialistes et professionnels du tourisme

’Quadrilingual lexicon of travel and tourism’’

De nos jours, la maîtrise des langues étrangères est désormais indispensable dans le domaine du tourisme. C’est dans cette optique que les professeurs et chercheurs à savoir Hmiza Touria, Bouaouinate Asmae et Toufiq Maria ont œuvré pour rapprochement du lexique touristique multilingue en anglais, russe, français, arabe aux professionnels du métier ainsi qu’au grand public.  En effet,  cette nouvelle publication ‘’Quadrilingual lexicon of travel and tourism’’ est éditée par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines – FLSH Mohammedia. Une initiative louable à saluer !

 Dans le cadre de la mondialisation et de l’ouverture dans laquelle nous vivons, l’apprentissage des langues étrangères est devenu l’une des nécessités de la vie moderne et le monde touristique, bien entendu, n’a pas dérogé à cette règle, expliquent les initiateurs de l’ouvrage. Et d’ajouter : «Nous savons tous que le travail dans le domaine du tourisme ne dépend pas seulement du capital, mais il nécessite aussi de nombreuses études liées au tourisme et à l’hôtellerie, afin d’acquérir des connaissances et des compétences dans l’art de fournir divers services touristiques, en particulier les services d’hébergement et de voyage, et de transport inter et intra-national. »

Pour une communication réussie entre ces pays, il est nécessaire de connaître les langues étrangères car elles sont les moyens les plus importants de compréhension, de contact et de bonne communication, d’autant plus que nous sommes conscients de la valeur et de l’importance de parler la langue du touriste en visite, précisent-ils.

Dans ce contexte, il était nécessaire de réaliser un lexique multilingue (anglais, russe, français, arabe) des termes et des expressions touristiques. Le choix d’adopter ces langues tient compte du fait que l’anglais est une langue internationale, une langue de technologie et à forte tendance actuelle et que le russe est un marché touristique émergent au Maroc, ce qui appelle les professionnels du tourisme à maîtriser la terminologie touristique en langue russe, tandis que le français est le premier marché du tourisme au Maroc, et l’arabe est la langue officielle du pays, ajoute la même source.

Par conséquent, ce lexique sera un support non seulement pour les futurs spécialistes du tourisme au cours de leurs études, mais aussi pour les professionnels du tourisme qui exercent déjà, et qui sont appelés au cours de leur travail à maîtriser une langue particulière, un discours professionnel particulier, et dans plus d’une langue pour une communication professionnelle multiculturelle réussie, en tenant compte de la pluralité dans les systèmes linguistiques touristiques.

« Notre objectif en réalisant ce lexique touristique multilingue (anglais, russe, français, arabe) est de servir la langue touristique, et éviter partiellement la confusion ou l’ambiguïté auxquelles sont confrontés les utilisateurs de ces langues, et donc il s’agit d’un guide important, d’un moyen d’accompagnement permanent qui enrichira leurs connaissances linguistiques et élargira leurs capacités et leurs cultures linguistiques, qu’ils soient étudiants ou employés dans le domaine du tourisme.», affirment les auteurs de la publication.

De plus, le lexique sera intéressant pour un autre large éventail de lecteurs qui en profiteront lors de leurs voyages dans différents pays, que ce soit ceux qui connaissent les bases des langues concernées, ou ceux qui n’en ont pas une bonne connaissance.

«Nous avons essayé d’inclure dans le présent lexique les aspects du tourisme social, culturel, économique et juridique liés à une variété d’activités de la vie publique et privée des personnes. Nous avons également accordé une attention particulière au patrimoine culturel et naturel en présentant des termes et des expressions qui définissent les questions et concepts les plus importants liés à l’utilisation du patrimoine à des fins touristiques. Pour atteindre ces objectifs, nous avons adopté plus de 2800 mots et expressions en anglais, correspondant à leurs équivalents dans les trois langues : russe, français et arabe.», affirment-ils. 

Et d’ajouter : « nous avons jugé utile que le lexique ne soit pas de grande taille, afin qu’il soit facile pour le lecteur de le transporter et de l’emporter avec lui, puis de s’habituer à l’utiliser, où qu’il soit, car les termes et les phrases que contient le présent dictionnaire sont limités et précis, que ce soit en termes de quantité ou de qualité, et cela faciliterait à l’utilisateur la sélection du mot et de l’expression désirés dans la langue appropriée sans tomber dans l’hésitation ou la confusion.»

Par ailleurs, les auteurs du livre ont choisi un bon nombre de concepts des plus importants et une terminologie qui caractérise le style de la langue touristique, afin que le lecteur (touriste, étudiant, professionnel du tourisme) puisse enrichir son lexique spécifique aux composantes de la culture touristique indépendamment de son niveau de langue, puisque le dictionnaire lui permettra de connaître un seul mot en quatre Langues.

Top