Le livre traduit le cri de l’auteur à redresser le sort de la politique pour qu’elle s’élève au niveau à la noblesse

Moulay Ismail Alaoui

Réagissant aux différents observations et critiques, Moulay Ismail Alaoui, profondément ému, a souligné qu’il ne voulait pas écrire ses mémoires, considérant que la mémoire humaine est défaillante et infidèle. Elle retient ce qui lui pait et oublie ce qui lui déplait.

Il a également rappelé que sa vie ressemble à celle de tous les Marocains avant de faire savoir que tous ceux qui l’ont interrogé à un moment ou un autre au sujet de l’expérience de la Koutla démocratique, ne lui ont pas demandé des éclaircissements au sujet des points « imprécis » abordés par  Mustapha Bouaziz.

Il a ensuite recommandé à tous ceux qui peuvent le faire de prendre l’habitude d’écrire, rappelant que c’est à l’auteur de ce travail, qu’est Serraj Daou que revient le mérite d’avoir coordonné l’exploitation des entretiens et rencontres encore disponibles.

Réagissant à la proposition de remplacer le titre de l’ouvrage « la noblesse de la politique » par celui de « la noblesse du politique », Moulay Ismail a indiqué qu’il n’a jamais considéré qu’il est plus noble que quiconque pratique la politique.

En parlant de politique, il a exprimé par ailleurs que le terme utilisé en arabe pour la traduire soit « syassa » qui renvoie à la malice et à la manipulation. En fait, la politique est le fait de s’occuper de la chose publique et de s’y impliquer pour contribuer avec les autres à l’élévation de la chose publique à un niveau meilleur.

En d’autres mots, le lexique politique arabe pose problème quand on traduit par exemple Etat, qui revoie au statut et à la stabilité par Daoula qui signifie tout ce qui se déroule et bouge. Le problème se pose aussi pour politique et Syassa, un terme utilisé dans le dressage des chevaux. C’est le cas aussi de Doustour, un terme d’origine turque.

Sans prétendre répondre à toutes les interrogations, Moulay Ismail Alaoui a fait savoir que le choix du titre de la noblesse de la politique par l’auteur SerrajDaoui est le plus approprié. Il traduit le cri de l’auteur et son appel à redresser le sort de la politique pour qu’elle s’élève au niveau de la noblesse.

M’Barek TAFSI

Étiquettes , ,

Related posts

Top